“莎剧”在中国的过程中,有这样一个人以其天才的译笔,诗人的才华和爱国者的,在中华莎学翻译史上留下了不朽的汉语莎剧全集。戏剧大师,中国莎士比亚研究会首任会长--曹禺曾亲笔题词他一生为译莎剧“功绩奇绝”,也奠定了他在莎剧翻译的突出地位,他就是--朱生豪。
1912年2月2日,朱生豪出生于嘉兴南门一个没落的小商人家庭,家境贫寒。1929年高中毕业,经校方推荐,保送入杭州之江大学,享受学金,主修中国文学,以英文为副科。大学二年级时参加“之江诗社”,他的才华深得教师及同学的称赞。“之江诗社”的社长一代词--夏承焘老师评价他说“阅朱生豪唐诗人短论七则,多前人未发之论,爽利无比。聪明才力,在余师友间,不当以学生视之。其人今年才二十岁,渊默若处子,轻易不发一言。闻英文甚深,之江办学数十年,恐无此不易之才也。”
1935年与世界书局正式签订翻译《莎士比亚戏剧全集》的合同。1936年第一部译作《暴风雨》脱稿,8月8日写成《题记》。这一年将历年诗稿整理成册,共三集。到1937年7月先后译出《仲夏夜之梦》,《威尼斯商人》,《温莎的风流娘儿们》,《第十二夜》等喜剧。
朱生豪在翻译莎剧的过程中,将莎剧以准确,畅达,优美和传神的中国语言文字表达出来,以散文的形式,既有诗的韵味,也以白话口语形式,达到了炉火纯青的程度。他的莎剧了时间的,受到几代汉语读者们的喜爱。朱生豪将莎士比亚戏剧以具有强烈诗歌韵味的口语化散文形式表达出来,具有不是形式上的诗词,而创作了胜似诗词的翻译莎作的译作。
他的才学令人钦佩,但更令人钦佩的是他的,尤其是那种一定为民族争一口气的志向和勇气,那种人类最宝贵财富的神圣感,对于今天被物质和严重的中国,如同洪钟大吕,振聋发聩。”