网站首页 > 工作计划> 文章内容

日本人请假看《甄嬛》:中国电视剧太恐怖了

※发布时间:2018-5-1 14:01:04   ※发布作者:habao   ※出自何处: 

  “贱人就是矫情”这句话到底怎么翻译?前阵子网友们替美国版《甄嬛传》的翻译员操过心,如今又开始挑刺日本版的翻译。近日,该剧进军日本,备受关注也引发热议。这不是《甄嬛传》第一次走出国门,韩国、印度、美国在留洋的上,甄嬛越走越远,人见人爱,收视率真真是极好的,虽然台词翻译引发吐槽不断,但也不负引进商恩泽。将该剧引进日本的日本亚娱乐公司社长自曝看了两遍:“可以说这是一部5年后、10年后都能引发话题的不朽名作。”这话听起来提气,甄嬛娘娘越发有国际范儿了!

  《甄嬛传》登陆日本 一周成热门线日,《后宫甄嬛传》在日本BS富士台首播,剧名改为《宫廷の诤い女》(《后宫女》),全剧76集将分成3部分,预计10月播完。该剧以中文原音和日文字幕的方式,负责翻译的日本“亚娱乐公司”还在难懂的台词旁附上解释,比如什么是“内务府”,剧中的中国古诗词有什么弦外之音等,帮助日本观众理解。

  该剧刚一周便成为热门线万人数的观众群。BS富士相关负责人透露,不仅有专人负责宣传《甄嬛传》,还开设了专题介绍网站。该剧以来反响很好,第一集播完之后,网站的点击率提高了5倍,目前还在持续增长,已经接到很多咨询这部电视剧的电话。

  近日,该剧的日本版片头在国内网上被疯传。因旁白声音低沉浑厚,和国内版清幽的感觉大不相同,有网友评论称“好像战争片”,也有人表示看完更期待角色的配音。